Roya

العوامل المؤثرة في ترجمة اللغة

بالنسبة للمسوق الذي يهدف إلى الوصول العالمي وتغلغل أعمق لشرائح العملاء العالمية الجديدة ، تظهر اللغة الإنجليزية في بعدين مميزين.

أولاً ، تعتبر ترجمة أي مادة إلى اللغة الإنجليزية بمثابة أرضية مشتركة قبل أن يتم توسيعها إلى لغات أو وسائط أخرى. ثانيًا ، تعتبر اللغة الإنجليزية وسيلة تواصل بعيدة المدى وشائعة الاستخدام في عالم اليوم. تأخذ أهمية اللغة أبعادًا جديدة عندما ينظر المرء إلى دورها في السيناريوهات الرسمية والمهنية أيضًا.

لذلك بالنسبة للمسوق المخول بقرار الترجمة الإنجليزية ، فإن المشكلة الكبيرة التالية هي ، ما الذي تبحث عنه عند الصعود على متن شخص يمكنه الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية أو القيام بهذا الأمر بالترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية.

على سبيل المثال ، اللغة الألمانية هي لغة تتكون من العديد من المصطلحات المعقدة والأصول والأسس السياقية. فالشخص الذي يحاول ببساطة التوفيق بين كلمة بكلمة لن يكون قادرًا على إنصاف حجم ونغمات أي من اللغتين. يصبح التحدي أكثر صعوبة عندما تكون اللغة الهدف هي اللغة التي يتوقع المستخدم فيها فهم كل شيء بسهولة وبسرعة.

وبالمثل ، بالنسبة لشخص ماهر حقًا عندما يتعلق الأمر بترجمة الفرنسية إلى الإنجليزية ، يمكن أن تصبح المهمة متطلبة بنفس القدر. يجب أن يكون المترجم الجيد على دراية بثقافة وتاريخ ومعتقدات الأشخاص الذين يتحدثون اللغتين.

أي لغة لها قواعدها اللغوية التي يجب معالجتها من منظور هندسي. يجب التعامل مع البنية الأساسية والمفردات ببراعة. علاوة على ذلك ، هناك نص فرعي ثقافي يجب الانتباه إليه ، والقرارات الصعبة المتعلقة بترك التفسيرات لعقل القارئ أو توضيح كل شيء.

الاستعارات والعبارات والأمثال والفكاهة وما إلى ذلك ، هي بعض النقاط الصعبة الأخرى التي يمكن أن تجعل المترجمين الهواة يفشلون بسهولة شديدة ، وغالبًا ما يكون قد فات الأوان على أي شخص لاتخاذ إجراءات تصحيحية.

على الرغم من ذلك ، فإن خدمات الترجمة الاحترافية تدرك خطورة المهمة وتؤكد على المجالات المجاورة الأخرى أيضًا أثناء تحويل اللغات من نموذج إلى آخر.

الدلالات ، على سبيل المثال ، هي شيء يمكن أن ينحرف إلى حد ما عندما لا يتم التعامل معه بشكل جيد أو تجاهله تمامًا. بنفس الطريقة ، قد يكون المظهر المرئي للنص ، والتأكيد الصوتي لأجزاء مختلفة ، والتفسيرات الخاطئة بسبب القواعد النحوية السيئة أو المحاذاة الثقافية المتقاطعة ، مكلفًا للغاية بالنسبة لبعض المسوقين.

ليست كل الترجمات مستندات عادية. بعضها عبارة عن مستندات فنية مثل المستندات الهندسية ، والاتفاقيات القانونية ، والعقود ، والسياسات المالية ، إلخ. يواجه المترجمون تحديات مختلفة أثناء ترجمة المستندات الفنية التي تشمل: المشكلات المعجمية الدلالية ، والقواعد ، والنحو ، والبلاغة ، والمشكلات الواقعية والثقافية. تم إجراء العديد من التصميمات والوثائق الهندسية بواسطة مهندسين ألمان ويجب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية لاستخدامها من قبل المهندسين وحتى موظفي المتجر.

عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة ، عادةً ما تفرض العديد من الوكالات سعرًا شاملاً واحدًا للغات الأوروبية. على الرغم من ذلك ، يتم فرض رسوم أعلى على المستندات الفنية.

هذه هي مهمة مزودي خدمات الترجمة المحترفين والمعتمدين. يتمتعون دائمًا بإتقان قوي وإحكام قبضتهم على العوامل غير المرئية عندما يتعلق الأمر بلغة ، ليس فقط للغة واحدة ، ولكن لكل من اللغة الهدف والمصدر. هذا المستوى من العمق والخبرة والممارسة هو ما يجعل ترجمة اللغة مكونًا قويًا في أي استراتيجية اتصال بدلاً من أن تنحسر على أنها علامة في المربع. يمكن أن تكون فرنسية أو ألمانية أو إنجليزية – ولكن يجب أن تظهر الرسالة بوضوح وسرعة في ترجمة جيدة.