Roya

ترجمة المواد الإعلانية عبر الإنترنت إلى لغات أخرى

إذا كان عملك يعتمد بشكل كبير على الويب ، فأنت بالتأكيد على دراية بإمكانيات الإنترنت للوصول إلى جمهور دولي والوصول إليه بسرعة عبر الإعلان عبر الإنترنت. لتلبية احتياجات عملائك الدوليين ، من المحتمل أن تتم ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغات الرئيسية المستخدمة في الأسواق التي تستهدفها. بالنسبة للعديد من الأشخاص ، يكون هذا الجزء مباشرًا نسبيًا: فأنت ترسل نسختك إلى المترجم ، الذي سيقدم لك اقتباسًا بناءً على حجم النص وأي متطلبات خاصة أخرى قد تكون لديك ، مثل التحقق من النص المترجم لنماذج الويب بمجرد قيامك بذلك. ‘re على الخط. ولكن هل فكرت في كيفية التعامل مع ترجمة موادك الإعلانية عبر الإنترنت؟

إذا تمت بشكل صحيح ، فإن ترجمة المواد الإعلانية عبر الإنترنت تختلف عن الترجمة العادية في بعض النواحي المهمة. أولاً ، سيكون جزء كبير من المادة التي سيتم ترجمتها في الواقع عبارة عن الكلمات الرئيسية التي تقوم بالمزايدة عليها أو شرائها بدلاً من نسخة الإعلان نفسها. تختلف ترجمة الكلمات الرئيسية بشكل فعال إلى حد ما عن ترجمة فقرات النص لأسباب سنرى أدناه. يجب أيضًا أن يعمل مترجم الإعلانات الجيد بشكل مختلف عن زميل يتعامل مع نص عادي عندما يتعلق الأمر بنص الإعلان نفسه.

قد تبدو النقطة الأخيرة أكثر وضوحًا ولكنها تستحق التوسع فيها. بشكل عام ، سيتم فرض قيود على مخطط الإعلان الذي تستخدمه مثل الحد الأقصى لطول العناوين وأسطر الإعلان الأخرى. من المحتمل أن نص إعلاناتك قد تم اختياره ليبدو جذابًا وليس لأن المعنى الحرفي المعين كان مهمًا. لذلك لترجمة إعلان عبر الإنترنت ، قد يكون من الأفضل استخدام ترجمة تقريبية تبدو جذابة وتلتزم بقيود الطول. كمثال على نوع القرارات التي يمكن أن يتخذها المترجم ، هناك كلمة بالإسبانية يمكن استخدامها لترجمة “العطلة الصيفية” (“veraneo”) والتي هي في الواقع أقصر من الكلمة العامة لكلمة “عطلات” (“vacaciones” ). إذا علم المترجم أن عملك أو حملتك تتعامل بشكل خاص مع العطلات الصيفية (وسيستغرق المترجم الجيد دائمًا الوقت لفهم عملك) ، فيمكنه استخدام كلمة أقصر قد تكون مهمة عند ترجمة عنوان إعلان بـ 25- عدد الأحرف المسموح به.

قد تكون المشاكل التي ينطوي عليها ترجمة الكلمات الرئيسية للإعلان أقل وضوحًا. لكن فكر أولاً في العملية التي مررت بها لاختيار كلماتك الرئيسية. ربما تبدأ باختيار بعض العبارات التي تميز عملك. ربما تكون قد وسعت هذه القائمة بعد ذلك من خلال التفكير في المرادفات ، ربما باستخدام أداة مثل Google Trends للعثور على المرادفات الأكثر احتمالية التي قد يبحث عنها المستخدم. كنت قد فكرت أيضًا في أي مجموعات من هذه المرادفات كانت على الأرجح باللغة الإنجليزية. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية البريطانية ، يكون للكلمات “تأجير” و “إيجار” و “اسمح” معانٍ متشابهة ، ولكن غالبًا ما ترتبط كلمة “تأجير” بالمركبات أو الآلات الصناعية و “تأجير” بممتلكات سكنية و “تأجير” بالممتلكات التجارية . لا شعوريًا ، ربما تأثر اختيارك للكلمات الرئيسية المحتملة بقواعد اللغة الإنجليزية وقواعد عمليات البحث على الويب. على سبيل المثال ، من المحتمل أن تختار “تأجير الشاحنات” بدلاً من “تأجير الشاحنات” أو “استئجار الشاحنات” ، وكلاهما عادة ما يكون نحويًا في اللغة الإنجليزية. إذا كنت تدير شركة لقضاء العطلات ، فقد تختار “minibreaks Paris” بدلاً من “minibreaks in Paris” ، لأنك تعلم أن الأشخاص يميلون إلى حذف كلمات وظيفية قصيرة مثل “in” في عمليات بحث الويب.

عندما يتعلق الأمر بترجمة هذه الكلمات الرئيسية ، قد تعتقد بسذاجة أنه يمكنك البحث عن ترجمات لكل كلمة على حدة والقيام بالبحث والاستبدال في قائمة الكلمات الرئيسية. لسوء الحظ ، لن يكون هذا عادةً فعالاً لعدة أسباب. في حالة وجود مرادفات مثل “تأجير” و “إيجار” و “اسمح” باللغة الإنجليزية ، فمن المحتمل ألا تحتوي اللغة الأجنبية على نفس عدد المرادفات مع تعيين مباشر بينها. (في الإسبانية ، على سبيل المثال ، يمكن أن ينطبق كلا الفعلين “alquilar” و “rentar” على المركبات أو الممتلكات.) لذلك في اللغة الأجنبية ، قد تحتاج إلى التفكير في مجموعات من الكلمات التي لم تفكر فيها باللغة الإنجليزية ، وبعض المجموعات قد لا تكون قابلة للتطبيق.

قد لا تنطبق بعض القيود النحوية التي أثرت على اختيار كلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية باللغة الأجنبية. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، تكون عبارة “تأجير الشاحنات” غير نحوية بشكل عام. ولكن في الفرنسية والإيطالية والإسبانية (والعديد من اللغات الأخرى بالفعل) ، قد تكون العبارة شائعة وقواعدية بمفردها أو جمعها ، مما يؤدي إلى المزيد من مجموعات الكلمات الرئيسية التي يجب التفكير في المزايدة عليها. وفي هذه اللغات وغيرها من اللغات القائمة على اللاتينية ، عادة ما يتم تكوين المركبات عن طريق إدخال كلمة “من” بين كلمات المحتوى (على سبيل المثال ، “de” في الإسبانية والفرنسية ، و “di” بالإيطالية). ولكن في عمليات البحث على الويب ، قد يتم حذف هذه الكلمة اختياريًا ، لذلك في اللغة الإسبانية ، على سبيل المثال ، قد يبحث الإسباني الذي يبحث عن “تأجير سيارة” (من بين أشياء أخرى) إما عن “alquiler DE coches” أو ببساطة “alquiler coches”.

والأهم من ذلك كله هو أن قواعد البحث على الويب تختلف في الواقع من لغة إلى أخرى. تشير بعض أبحاثي الخاصة ، على سبيل المثال ، إلى أن المتحدثين بالإسبانية هم أكثر عرضة لتضمين كلمة “de” بين كلمات المحتوى أكثر من المتحدثين بالفرنسية ، وأن المتحدثين الأسبانية هم أكثر عرضة لتجميع الكلمات في عمليات البحث الخاصة بهم.

أخيرًا ، تذكر أن بعض أنظمة الإعلان عبر الإنترنت تقدم أداة الكلمات الرئيسية التي ستقترح عليك بدائل للمزايدة على تقديم قائمة البداية. يجب عليك أيضًا التحدث إلى مترجمك لمعرفة ما إذا كان بإمكانهم مساعدتك في الاختيار بين قائمة الاقتراحات وتقديم النصح لك بشأن معانيها عند الضرورة.