Roya

قضايا يجب مراعاتها عند أقلمة موقع الويب الخاص بك

في هذه المقالة ، سأقدم نظرة عامة على بعض المشكلات التي يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بك أو تعريبه. من واقع خبرتي كمترجم ومتخصص في تكنولوجيا المعلومات ، سأحاول إبراز ليس فقط الاعتبارات اللغوية المختلفة ، ولكن أيضًا بعض القضايا العملية والتقنية الدقيقة التي يجب وضعها في الاعتبار.

لماذا يختلف موقع الويب عن مشروع الترجمة “العادي”؟

في أبسط الحالات ، قد لا تختلف ترجمة موقع ويب بشكل كبير عن ترجمة المستندات العادية. قد تجد أنه يمكنك توفير نسخة ثابتة للمترجم في ملف Word ، ثم استخراج النص وتحميله عند استلامه مرة أخرى بنفس التنسيق.

ومع ذلك ، لا تتكون العديد من مواقع الويب من بضع صفحات من نص ثابت ، مما يعني أن مشروع ترجمة موقع ويب قد يتطلب بعض الاهتمام الخاص ومهارات إضافية من جانب المترجم:

  • قد يكون لديك صفحات مبنية “على الطاير” من قاعدة بيانات بدلاً من وجودها في ملفات ثابتة ؛
  • قد يكون لديك تطبيق خادم ، على سبيل المثال لمعالجة إدخال النموذج ، والذي يقوم بدوره بإنشاء نص مرئي للمستخدم ؛
  • من وجهة نظر لغوية ، من النادر أن يكون محتوى موقع الويب حول مجال واحد فقط: من شبه المؤكد أن بعض مصطلحات تكنولوجيا المعلومات سوف تتسلل إلى مكان ما.

لأول اثنين من هذه الأسباب ، ليس من غير المألوف أن يتدخل موقع الويب الخاص بك نص بتنسيقات مختلفة محتجز في ملفات مختلفة. قد يكون لديك بعض ملفات HTML الأولية أو النصوص التي يمكنك استخراجها بسهولة إلى ملف نصي أو مستند Word من نظام إدارة المحتوى الخاص بك ، بالإضافة إلى بعض البيانات في قاعدة البيانات التي قد تحتاج إلى استخراجها إلى ملف CSV أو تفريغ SQL ، بالإضافة إلى بعض الخصائص الملفات التي يستخدمها خادمك الخلفي. في المراحل الأولى من الحصول على عرض أسعار للمشروع ، أخبر المترجم عن تنسيق الملف الأكثر ملاءمة لك للعمل مع (وإرسال عينة) واسأل عما إذا كان بإمكانهم العمل بهذا التنسيق. (في حالتي ، على سبيل المثال ، رأيت عملاء يقضون وقتًا في محاولة تحويل ملفات CSV إلى مستندات Word وتعديل النص في العملية ، عندما كنت سأكون سعيدًا جدًا بالعمل مع ملفات CSV الأصلية.)

قضايا لغوية

على الرغم من أن معظم مواقع الويب ستشمل بعض مصطلحات تكنولوجيا المعلومات في مرحلة ما ، فمن المحتمل ألا تكون هذه هي المشكلة اللغوية الرئيسية التي ينطوي عليها توطين مواقع الويب. سبب قولي هذا هو أنه نظرًا للمشكلات الفنية التي سننظر فيها أدناه ، أوصي بشدة بالتعاقد مع مترجم خبير في تكنولوجيا المعلومات في المقام الأول ، لترجمة موقع الويب.

قرار لغوي مبدئي ، لكن من المحتمل أن يكون المترجم قادرًا على اتخاذه ، هو أمر مهم شكل العنوان: كما تعلم ، تستخدم اللغات المختلفة أشكال فعل مختلفة لمخاطبة القارئ / المستمع إما “بشكل غير رسمي” أو “رسميًا” (على سبيل المثال لك ضد أنتم التمييز في الفرنسية) ، مع وجود تمييز ثلاثي في ​​بعض اللغات. يعتمد شكل العنوان المناسب على جمهورك المستهدف وعادات البلدان التي تستهدفها ؛ لذلك قد يحتاج المترجم إلى التشاور معك حول من هو جمهورك المستهدف الرئيسي والانطباع الذي تريد أن تتركه (هل تريد أن يبدو نصك “جادًا” أو “عصريًا وعصريًا”؟).

تأتي المشكلات اللغوية الأخرى في ترجمة عناصر قصيرة من قاعدة بيانات أو ملف خصائص ، حيث يوجد أحيانًا نقص في السياق. هل تقصد “شيك” كما في “شيك” أو “تحقق”؟ هل تقصد “أعلى” كما في “سعر أعلى” أو “الانتقال إلى أعلى الصفحة”؟ وفي حالة السلاسل التي يمكن أن تحتوي على معلمات (يُشار إليها بالتسلسل {0} ، {1} إلخ في ملفات الخصائص في Java ولغات أخرى مختلفة) ، ما هي القيم المختلفة التي قد تحتوي عليها هذه المعلمات (نظرًا لأنها يمكن أن تؤثر على ترجمة)؟

يتطلب حل هذه المشكلات أحيانًا الإجابة على أسئلة مباشرة من المترجم حول تفسير النص الخاص بك. ولكن كإجراء بسيط يمكن أن يوفر بعض الوقت والأسئلة ، أوصي باستخدام ملفات خصائص متعددة. دع كل منطقة رئيسية في موقعك / تطبيقك لها ملف خصائص خاص بها. وعلى وجه الخصوص ، اسمح لأقسام الخادم / الموقع الخاص بك التي تخاطب أشخاصًا مختلفين أن يكون لها ملف خصائص خاص بها. بشكل حاسم ، إذا كان بإمكانك تجنب ذلك ، فلا تخلط في نفس سلاسل الملفات التي تستهدف زائر موقع الويب والسلاسل التي تشكل جزءًا من نظام الإدارة الخلفي لديك.

القضايا العملية والفنية

عندما تحصل على المادة المترجمة من المترجم (أو في الواقع ، من الناحية المثالية ، من الناحية المثالية!) ، فهناك واحدة أو اثنتين من المسائل العملية التي قد تحتاج إلى أخذها في الاعتبار. ربما تكون قد لاحظت بالفعل الاختلافات في عدد الكلمات يمكن أن يحدث بين لغة وأخرى (عادةً ، يكون النص في اللغات المشتقة من اللاتينية مثل الفرنسية والإسبانية أطول بحوالي 20-30٪ من نظيرته الإنجليزية). قد يكون لهذا تأثير ليس فقط على تخطيط صفحتك ولكن أيضًا على أحجام حقول قاعدة البيانات. بشكل أكثر دقة ، قد يكون عدد الأحرف في لغة أخرى متشابهًا ، ولكن قد يختلف عدد الكلمات بشكل كبير إذا تم استخدام تلك اللغة يضاعف أكثر شمولاً من اللغة الإنجليزية (على سبيل المثال ، قد تجد أن النص المترجم باللغة الفنلندية يحتوي على عدد أحرف مماثل للغة الإنجليزية ، ولكن نصف عدد الكلمات). قد يبدو التصميم الذي يحتوي على أعمدة ضيقة يعمل على صفحتك الإنجليزية كارثيًا فجأة عند تطبيقه على الترجمة الألمانية أو الفنلندية.

إذا كان موقعك تفاعليًا ، فستواجه مشكلة إضافية تتمثل في قبول ملف إدخال يتوقع المستخدمون أن يكونوا قادرين على توفيرها في نماذج الويب الخاصة بك وما إلى ذلك. وسيشمل ذلك ، على سبيل المثال ، القدرة على إدخال أحرف مميزة أو نطاق أكبر من الأحرف ، بالإضافة إلى بعض التغييرات الدقيقة في التحقق من صحة موقعك. في اللغة الإنجليزية ، قد يكون لديك مسافات غير مسموح بها في حقل اللقب. لكن المتحدثين بلغات أخرى مختلفة عادة ما يكون لديهم ألقاب متعددة ويتوقعون أن يكونوا قادرين على إدخال مساحة في هذا المجال.

هناك مشكلتان أخريان ، في بعض الأحيان مرتبطان ببعضهما البعض ترميز الأحرف و التجميع. يشير الأول بشكل أساسي إلى الطريقة التي يتم بها تخزين / تمثيل الأحرف بواسطة الكمبيوتر (كيفية ترجمة الأحرف إلى بايت). يشير الثاني إلى كيفية مقارنة الأحرف والسلاسل وفرزها: على سبيل المثال ، ما إذا كان ملف ه ذات اللكنة الحادة تعتبر مساوية للواحد بدون تمييز لغرض البحث ، وبالترتيب الذي تظهر به عند الفرز. لا تظهر هذه المشكلات عادةً عند التعامل مع اللغة الإنجليزية البحتة ، ولكن عادةً ما يجب أخذها في الاعتبار عند التعامل مع نص بلغة أخرى.

يختلف ترميز الأحرف من نظام إلى آخر ، مع بعض المعايير الشائعة بما في ذلك ISO-8859-1 و UTF-8 بالإضافة إلى الترميزات الأخرى مثل Mac OS Roman. اعتمادًا على موقع الويب / التطبيق الخاص بك ، قد تحتاج إلى التأكد من تكوين ترميز الأحرف الصحيح في طبقات مختلفة:

  • عند القراءة في الملف المترجم ؛
  • عند القراءة / الكتابة إلى قاعدة البيانات الخاصة بك عبر JDBC أو إطار عمل طبقة تطبيق آخر ؛
  • عند قراءة إدخال البيانات من قبل المستخدم عبر Servlet API إلخ ؛
  • في تعريفات حقل قاعدة البيانات نفسها ، للتأكد من أنها تستطيع تخزين مجموعة الأحرف اللازمة.

كيف تعرف ما إذا كان لديك ترميز الأحرف الصحيح؟ علامة حكاية لتشفير الأحرف الخاطئ في العديد من اللغات القائمة على اللاتينية مثل الفرنسية والإسبانية هي إذا كنت ترى في كثير من الأحيان تسلسلين من حرفين معلقتين بجانب بعضهما البعض ، من الممكن أن يتضمن ذلك حرفًا كبيرًا في منتصف الكلمات. (يحدث هذا عندما يتم تفسير ملف تم ترميزه بتنسيق UTF-8 بشكل غير صحيح كما لو كان بترميز ISO-8859-1 أو Mac OS.)

قد يتم التعامل مع مسألة التجميع (الفرز / المطابقة) في طبقة قاعدة البيانات (تسمح معظم أنظمة قاعدة البيانات بتكوين أوضاع التجميع لعمود / جدول / قاعدة بيانات معينة). أو قد يتم التعامل معها في طبقة التطبيق (في Java ، انظر إلى فئة Collator كبديل أو امتداد لطريقة Collections.sort () الأولية و String.equals ()).

استنتاج

آمل أن أكون قد أبرزت في هذه المقالة بعض مجالات الاهتمام الرئيسية عند توطين موقع ويب ، وأظهر أن مثل هذه المشكلات يمكن أن تتجاوز الترجمة نفسها. يمكن أن يوفر لك العمل مع مترجم على دراية بهذه المشكلات الوقت والجهد في إتاحة عملك في البلدان المختلفة التي ترغب في استهدافها.