Roya

المشاكل الشائعة التي واجهتها أثناء الترجمة

نظرًا لكون الترجمة مجالًا متناميًا ، فقد تم تحليلها والتحدث عنها كثيرًا. تم التوصل إلى عدة استنتاجات بخصوص طبيعتها ، والعقبات التي يواجهها المرء أثناء الترجمة ، وسمات المترجم والعملية التي يجب اتباعها. بعض المشاكل الشائعة التي تحدث أثناء عملية الترجمة هي –

* تطرح قراءة اللغة الأصلية مشكلة للمترجمين عديمي الخبرة أو غير المهرة. ليس فقط الطلاقة اللفظية للغة هو المطلوب. تكون مهارات القراءة والكتابة أكثر أهمية في بعض الأحيان.

* قد يواجه المترجم مشكلة في فهم اللغة أيضًا. قد يكون هذا بسبب نقص الكفاءة في تلك اللغة أو تعقيد اللغة أو التفسير الشخصي للمترجم.

* يجلب المترجم أحيانًا معتقداته الخاصة وخبراته في تفسير المستند. قد يؤدي ذلك إلى الإضرار بدقة المستند والغرض منه وتأثيره. هذه مشكلة طبيعية تحدث مع كل مترجم ولكن يجب مكافحتها. يجب أن يكون تركيز المترجم على العميل واحتياجاته.

* عدم معرفة لغة المصدر. يجب أن يكون المترجم مثاليًا لتلك اللغة. هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان ترجمة شاملة للمحتوى ، كاملة مع الفهم العامي للتعبيرات ، والفكاهة ، واللغات العامية ، والمعاني الخفية ، والمحتوى المهم ثقافيًا ، وما إلى ذلك. بعض المترجمين ينقلون فقط ترجمة الكلمة إلى كلمة أو المعنى السطحي للنص. هذا يؤدي إلى فقدان المعنى الأساسي للنص.

* الدلالي (الذي يتضمن الأمثال والمصطلحات الموحدة ، إلخ) والصعوبات الثقافية (التي تشمل التعبيرات الاصطلاحية والأمثال والتورية وما إلى ذلك) في الترجمة. يجب أن يعرف المترجمون كل خصائص اللغة.

* يمكن إساءة استخدام اللغة دون قصد. أثناء استخدام تعبير معين ، قد تكون نوايا المترجم بريئة ، لكن المعنى الفعلي للتعبير في اللغة المستهدفة يمكن أن يكون مسيئًا أو قذرًا. اعرف لغتك ، وإذا لم تكن تعرفها ، أبلغ العميل بكلمات واضحة.

* هناك بعض الكلمات النادرة التي لا تفلت معانيها ، ليس فقط عامة الناس ولكن أيضًا من القواميس. يجب أن يكون لدى المترجم ما يكفي من الحس السليم والحدس للتوصل إلى أقرب كلمة ممكنة له. فقط الفهم الشامل للغة ومجال الترجمة يضمن هذه المهارات المتقدمة. الفهم السياقي للوثيقة مهم للغاية.

* أن تكون مخلصًا لكلتا اللغتين. هناك قواعد واختلافات ثقافية يجب مراعاتها في كلتا اللغتين. من الصعب التعبير عن نفس المعنى بالضبط بلغة أخرى في بعض الأحيان. لا توجد في بعض الأحيان معادلات لبعض الكلمات أو التعبيرات. أكثر ما يمكن للمترجم فعله هو ابتكار أفضل كلمة بديلة تالية.

كل هذه المشاكل التي يتم مواجهتها أثناء عملية الترجمة يمكن مكافحتها بالخبرة ، والاستفادة من مجموعة متنوعة من المشاريع ومن خلال التحسين المستمر في المهارات اللغوية.